| 分享: |
2023年6月13日,由教育部中外语言交流合作中心(下称“语合中心”)主办、中国图书进出口(集团)有限公司(下称“中图公司”)承办的“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——“中国科幻”主题多语种翻译研修班正式开班。语合中心副主任静炜博士,中图公司总经理助理曹庆宁,《三体》德文版译者、德国资深汉学家郝慕天,《三体》西文版译者、西班牙资深汉学家夏海明,北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、研修班导师孙新堂,《三体》海外推广人宋亚娟以及14位研修班学员出席。语合中心汉学研究工作处处长张科、中图公司海外业务中心主编赵大新分别主持开班仪式启动环节、对谈环节。
启动环节上,语合中心副主任静炜在致辞中表示,当前中文翻译人才紧缺,对汉学家的培养十分必要且刻不容缓。她指出,翻译工作考验翻译能力和跨文化交流能力,语合中心将致力于为优秀译者提供支持和成长机会,关注培养优秀翻译人才,满足跨文化交流的需求,并为中华文化的对外交流做出贡献。
语合中心副主任静炜博士致辞
中图公司总经理助理曹庆宁表示,中图公司致力于“引进来、走出去”工作,已有74年的历史,希望充分发挥资源、渠道与平台优势,在语合中心的指导带领下,高质量地推进翻译人才培养,为“新汉学计划”的发展持续赋能。
中图公司总经理助理曹庆宁致辞
研修班学员代表,意大利青年汉学家徐天佑表示,对参加2023年“中国科幻”研修班感到十分荣幸,认为中国科幻作品翻译中存在的挑战不仅在科技领域,也在文化背景、世界观与价值观判断等多重层面。他期待在研修班期间与同行交流,共同寻找更好答案。
研修班学员代表徐天佑发言
嘉宾致辞后,静炜副主任、德国汉学家郝慕天、西班牙汉学家夏海明共同上台,宣布研修班正式启动。
启动仪式嘉宾合影
随后的嘉宾对谈环节上,德国汉学家郝慕天、西班牙汉学家夏海明、《三体》海外推广人宋亚娟以及中图公司海外业务中心主编赵大新以《三体》为例,围绕中国科幻作品的翻译与海外传播展开对谈,并同研修班学员进行了热烈交流。
嘉宾对谈
当提及从事翻译工作的特征时,夏海明形象地比喻他翻译《三体》如同十月怀胎,需要耐心和毅力。对此,郝慕天补充道,要从事全职翻译工作,除了对翻译的兴趣和热情,还需要充分考虑现实问题,如长周期的翻译工作带来的经济问题等。当在座学员问及,在过去没有网络的时代,翻译工作如何进行时,郝慕天指出,过去的翻译过程相对困难,依靠的是纸质书籍和有限的资源。但夏海明认为,有时通过慢节奏的研究、准备工作,反而能对译文有更深入的解读。他也建议学员在使用数字化翻译工具的同时,也不能放弃纸质工具书,这对耐心深入的研究翻译对象很有帮助。
对谈环节后,在场嘉宾、学员以参观了语合中心文化体验展厅为本次开班仪式画上圆满句号。
“中国科幻”主题多语种翻译研修班项目基于语合中心与中图公司自2019年起开展的“新汉学计划”系列项目合作,首次围绕中国科幻作品多语种翻译,开展线下研修,为学员提供与中国科幻作家、国内外科幻作品译者面对面交流的机会,借助对中国科幻作品翻译的研讨,提升中文翻译能力,更加深入地了解中国文学、中华文化。
文字:刘瑞林
校对:周佳 刘怡
排版:路睿涵(实习)
审稿:王宇燕 赵大新
关于我们
海外业务中心
海外业务中心是中图公司推进文化“走出去”和国际化的重要部门。海外业务中心为中外客户提供纸质出版物出口、电子出版物出口、国际出版、版权代理、翻译资源和交流培训等全方位的“走出去”服务。其中出口业务涵盖书刊、音像、电子出版物、数字产品等各类出版物,年经营品种达30多万种,海外客户遍布全球170多个国家和地区,占中国出版物出口市场份额的30%以上。
海外业务中心与国内外上千家出版社建立了广泛的联系,与世界各地200多名汉学家、翻译家进行深度合作,已实现版权输出1000多种,授权作品涉及40多个语种。同时,代理50多位中国知名作家的作品,并促成了莫言、余华、阿来、麦家、曹文轩、王安忆、周大新、李敬泽、陈染、林白、迟子建、徐则臣、阿乙、盛可以、马伯庸等作家的作品输出版权到世界多个国家。
“故事沟通世界”、“多语种翻译工作坊”、“译国书香”是海外业务中心在北京国际图书博览会上开展的文化交流品牌项目,通过邀请国内外出版人、翻译家、汉学家和作家开展互动交流活动,积极推动中国文学、文化更好地走向世界。



![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
世展网公众号 |
微信小程序 |
国内展客服 |
国外展客服 |
门票客服 |

